Reading Time: < 1 minute

Poem

Following are several translations
of the ‘Old Pond’ poem, which may be
the most famous of all haiku:

Furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

– Basho

Literal Translation

Fu-ru (old) i-ke (pond) ya,
ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into)
mi-zu (water) no o-to (sound)

Translated by Fumiko Saisho

The old pond-
a frog jumps in,
sound of water.

Translated by Robert Hass

Old pond…
a frog jumps in
water’s sound.

Translated by William J. Higginson

An old silent pond…
A frog jumps into the pond,
splash! Silence again.

Translated by Harry Behn

There is the old pond!
Lo, into it jumps a frog:
hark, water’s music!

Translated by John Bryan

The silent old pond
a mirror of ancient calm,
a frog-leaps-in splash.

Translated by Dion O’Donnol

old pond
frog leaping
splash

Translated by Cid Corman

Antic pond-
frantic frog jumps in-
gigantic sound.

Translated by Bernard Lionel Einbond

MAFIA HIT MAN POET: NOTE FOUND PINNED TO LAPEL
OF DROWNED VICTIM’S DOUBLE-BREASTED SUIT! ! !

‘Dere wasa dis frogg
Gone jumpa offa da logg
Now he inna bogg.’

– Anonymous

Translated by George M. Young, Jr.

Old pond
leap – splash
a frog.

Translated by Lucien Stryk

The old pond,
A frog jumps in:.
Plop!

Translated by Allan Watts

The old pond, yes, and
A frog is jumping into
The water, and splash.

Translated by G.S. Fraser

Previous Poem
The Narrow Road To The Deep North: Prologue
Next Poem
The Petals Tremble